Однажды Авраам принёс для Бога сына,
На жертвенник его, связавши, возложил.
И нож над ним занёс, как сердце свое вынул,
Как кровь свою, не сына, словно он пролил.
Но Бог предусмотрел совсем иную жертву.
Среди кустов был овен, путаясь в ветвях,
- Не трогай, Авраам, Ицкаха, сын твой первый
Живет пускай, а Мой погибнет во кровях.
- Не жертвы Я хочу, но милости, о, люди, -
Промолвил Адонай, устало взгляд склонив,
- Доколе Божий сын, в сердца стучать вам будет,
Распят Он, но воскрес, и кровь Свою пролил
За вас. Так для чего? Доколе
гнать хотите
Его, неужто-же до самого конца,
Когда огонь придёт, когда кровопролитье
Отсрочить, отменить уже будет нельзя?
Ты возведи глаза, потомок Авраама,
Ты посмотри вокруг: где жертва? Где Ицхак?
Запутался в чащобах твоего обмана
Пасхальный Агнец Иешуа, Он ждёт не просто так.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".