На мир глядела изнутри -
Я пряталась под тонкой кожей,
Он был мне чужд, меня тревожил
Мир без присутствия любви.
И я жила внутри себя
От одиночества страдая,
Стучала в мыслях в двери рая –
Срывалась в пропасть бытия.
Но мир жесток не потому,
Что так хотел его Создатель,
Свой мир я обрядила в платье
Пустых сомнений и в тесьму
Гордыни пагубной. К нему
Была я глупо - безучастна,
Мир отвечал жестоко, властно
Перстом указывая тьму.
Уединенье я любила,
Ночную тишь и полумрак,
Казалось, что от ссор и драк
Я в темноте себя укрыла.
Грел душу горестный обман.
Вином наполненный стакан
Стал для меня желанным другом,
Я шла по замкнутому кругу.
Но Свет искрил сияньем нежным,
Лучами в сердце проникал,
Казалось, что меня Он знал
По имени, от сотворенья,
И я в какое-то мгновенье
Шагнула к Свету, и прильнув
К Его ногам ,Ему открылась
И в упоении молилась,
В величьи Света утонув.
Прочитано 4692 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 4,86
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу, здорово,это, как исповедь сердца. Благословений.
Нина
2008-09-28 14:42:43
Очень понравилось! Спасибо, Светлана!
Николай Токарь.
2008-10-03 08:23:38
Прочитал стих раз 10-12.Не мог оторваться, да и не хотелось, потому, что как мне показалось, сияние этого
вашего Света-Божьего Света и я смог ощутить. На душе стало светло и радостно.Спасибо!!! Великолепно! Чудесно! Талантливо! Поздравляю!!!
С уваженим, и творческих удач и вдохновени, и Божьих Благословений.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".