Выращивать жемчуг? - Плантации слов!
За створками смыслов поспели шары!
Заводишь мужчин лишь среди острословов,
Из тех, разговорчивы что и умны.
Шутить ли с пространством, где столько углов?
Издать руководство, чтоб шито да гладко?
Заводят саму популярные вновь
Все прежние тексты из старых тетрадок!
Где премии щедрой рукой раздавать,
Где вслед за героем развенчивать мифы...
Да как обучить ещё целую рать
Уметь обтекать все подводные рифы?
Не быть конюктурной, но быть на коне:
Издать, и продвинуть, и выйти на встречу,
Чтоб критиком книгу вручить свою мне,
Взаимно критичной, со встроенной речью...
Дистанцию всю соизмерив на глаз,
На титульном с тактом не ставить автограф,
Мол, есть у нас повод встречаться не раз -
Не только поэт, но и сильный фотограф!
Шары нам пора отпустить в небеса!
Вокруг всё невинно и столь бескорыстно,
Что с лёгкостью примет предмет мастерства
Со всем нарочитым нарощенным смыслом!
19.02.2010.
настроение: Равное
хочется: поговорить по душам
слушаю: событийное
Метки: косвенно про то, что занимает, правда и художественный вымысел, важное в отношениях
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 3975 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.